Download

Recent Posts

11 de junio de 2010

On viernes, junio 11, 2010 by GeNeRaCiOn AsErE   18 comments
"Only in Hialeah" photograph by MrDayloEnrique
El porcentaje de niños hispanos que crecen en los EE.UU. y se comunican en inglés aumenta aceleradamente de una generación a otra. No obstante la adopción de un nuevo idioma no necesariamente significa la pérdida del español. Según la BBC, un 80 % de cada diez jóvenes de la segunda generación dominan el español, o sea, son bilingües.

Sobre el tema del bilingüismo hay opiniones encontradas. Está quien conoce un poco de varias lenguas, o quien domina a la perfección ambas lenguas, pero en todo caso, el bilingüismo , "es el conocimiento relativamente equilibrado de sus dos idiomas."

El spanglish en los EE.UU. se ha convertido gradualmente en una clave de comunicación para aquellos que son portadores de un bagaje bicultural.
Ana Lucía González, periodista de BBC news desde Los Angeles (California), afirma que ese biculturalismo se refleja cada día más en los medios de información, y en la creación de nuevos canales de televisión que tienen como mercado objetivo la segunda generación de hispanos. Telemundo y NBC crearon el canal Mun2 y MTV lanzó MTV Tr3s.

¿Utilizas el spanglish a diario? ¿Crees que es una herramienta para lograr la comunicación, o una deformación de dos idiomas? ¿Tus hijos lo utilizan? ¿En qué idioma te comunicas con ellos? Ventajas y desventajas del bilingüismo...

18 comments:

Anónimo dijo...

Deyanire Musa
Sé q el idioma no es algo rígido, cambia constantemente, pero me molesta pensar q estamos perdiendo el español y nuestro inglés probablemenre nunca va ser perfecto. Entonces al final creo q no somos bilingües, hablamos spanglish!

Anónimo dijo...

Generacion Asere
jajajaja, que bueno está esoooooo
(tony)

Anónimo dijo...

Liliana Martin
Pués yo lo veo fenomenal eso del Spanglish...es còmo otro Idioma, el cual puedes utilizarlo con los que dominan las dos lenguas...es un poco como el Esperanto jeje.

Anónimo dijo...

Massiel Sancesario
Q fuerte a mi amigo de G Asere esta tirando fuerte

Anónimo dijo...

Rubén Fdez
No me gusta que se utilice es Spanglish para hablar, pero se que es algo natural entre la gente que utiliza los dos idiomas. Tengo amigos que dicen "printear" en lugar de "imprimir", es la burrada más gorda que he escuchado.

Anónimo dijo...

Emilio Valdes
todo el time... aca pasa mucho mas que en el yuma, porque hay mucha gente que habla tres y hasta cuatro idiomas desde chicos... mientras tambien sepas comunicarte de forma correcta en ambos idiomas, no tengo nada en contra en mezclarlo cuando estas en precencia de gente q habla ambos

Anónimo dijo...

Thier Peraza Almarales
Si tu no spik spanish to no eres de Havami. Tu ta's Crazy. Como encontrariamos el Norwes y el Sauwes. Jayalia no se puede leer en Inglish pero everyone knows where it is.

Anónimo dijo...

Bibianne Bacallao
Para ser sincera aveces si lo hago pero son Darme cuenta ya cuando me doy cuenta entonces cambio jejejjejejejejejeje.Mi niño todavia no habla muy bien porque tiene 1 ano pero mi hija que tiene 5 ESA si habla mucho Spanglish especialmente en la casa porque yo tengo una regla en mi casa que no se habla ingles para que Los ninos no pierdan el espanol porque la Nina se inclina a hablar mas ingles que espanol lol

Anónimo dijo...

Alina Fernandez
Yo ya no cojo lucha con eso, al principio si, pero para que resistirse? Lo perfecto es saber hablar los dos idiomas bien, por separado, para las ocasiones "oficiales", pero que la gente hable como quiera cuando esta comodo y en confianza.

Anónimo dijo...

Gloria Mason
A mi no me molesta tanto en spanglish que fuciona mezclando palabras de los dos idiomas, you knwo lo que te digo? Lo que si no soporto y me parece no solo ignorante, pero una total destrucion del idioma, es cuando por agregar "a" o alguna terminacion que suene a espa... See Moreñol, ya la palabra es utilisada como si fuera español, ejemplos, carpet-a=alfombra carrot-a=zanahoria truck-a=camioneta lunch-e=almuerzo
Watch-a=mira y la lista sigue pero no voy a ponerlos todos.

PD @ Bibianne me parece muy bien lo que haces con tu niña, si le enseñas español te lo va a agredecer, yo tengo amistades que sus padreds no les enseñaron y ahora se arrepienten por que el idioma es una parte importante de la identidad cultural.

Anónimo dijo...

Bibianne Bacallao
Pues muchas gracias Gloria.Yo voy a hacer todo lo posible para que no lo pierdan porque es muy importante que ellos mantenga ese idioma tanto por su identidad cultural como en un futuro es muy rico decir yo soy bilingue y muy triste decir mis padres son cubanos nacidos en cuba y ni mi hermano ni yo hablamos espanol : (that's a shame ; )

Anónimo dijo...

Maylin Mendez
Me parece que el spanglish tiene su cosa, que efectivamente a veces al utilizarse se aporrea ambos idiomas, pero a la vez guarda una clave bi-cultural que no se debe perder de vista y que funciona para mucha gente. Lo uso bastante para comunicarme con mis amigos que nacieron aquí,
Sin lucha con EL: http://www.youtube.com/watch?v=5y6wXreUZcY

Anónimo dijo...

Gladys Morales
En contra.

Anónimo dijo...

Isabel Garcia
Absolutamente en contra. El spanglish no es ni puede ser bilinguismo.
Incorporar palabras de un idioma cuando se habla el otro (no por aceptacion de anglicismos sino por incapacidad de encontrar su significado mientras se habla) no es bilinguismo.
Al final, quien asi hable no aprende correctamente el idioma nuevo y lamentablemente termina deteriorando el suyo.

Anónimo dijo...

Aqui nadie va a aprender ningun idioma bien usando el espanglish, es increible que aqui en Miami nosotros los cubanos querramos evitar cualquier situacion que requiera el uso del ingles, y asi nunca se va a aprender nada. Los muchachos nacidos aqui (y a veces hasta los mismos cubanos) no hablan/escriben bien el espanol y a veces el ingles es bien callejero, y pienso que vamos muy mal. Esto no es CUBA.

Anónimo dijo...

esta chida
mate

Unknown dijo...

Holaaa

Anónimo dijo...

estoy en contra ya que puede llevar a la perdida de la identidad lingüística y cultural .Aparte causa confusiones y malentendidos en la comunicacion